AUREA LUIZA A. DE MIRANDA
ELINE KEILE
THATY ANNE A. SILVA
Analisis y transcripción de los registros comunicativos entre hablantes nativos del portugués con el español como lengua extranjera
Este trabajo fue presentado para el curso de Letras-Español y Literatura Hispánica, del Instituto Federal de Educación, Ciéncia y Tecnologia de Roraima – IFRR, campus Boa Vista, como medio de evaluación para obtención de nota referente a la asignatura de Sociolinguistica, ministrada por la Profesora MSc Eliana Dias Laurido.
Boa Vista-RR
2011.1
1. Introducción.
El presente trabajo, realizado a partir de estudios de la asignatura de Sociolingüística, ministrada pela Profesora Mestra Eliana Laurido, para el curso de Letras Español y Literaturas Hispánicas, del módulo V, pretende registrar interacciones comunicativas con hablantes del idioma español, que viven en la ciudad de Santa Helena do Uairén en Venezuela, que hace frontera con el municipio de Pacaraima, Brasil, a 220 km da capital roraimense, Boa Vista.
Este trabajo tiene como enfoque mostrar cómo se da los actos de habla y observar los procesos de comunicaciones entre hablantes nativos y no nativos que hablan el idioma español, haciendo pequeños diálogos con ellos para constatación y consolidación de los estudios hechos en clase.
2. La Sociolingüística y el Concepto de Lenguaje.
La sociolingüística estudia los fenómenos lingüísticos que existen en comunidades de habla, estudiando la lengua en todas suyas variaciones y comportamientos en sociedad, Hymes concibe la sociolingüística como un área de investigación ubicada entre la lingüística, por un lado y la antropología y sociología por otro, siendo la etnografía del habla sería uno de sus enfoques particulares. Considera además que el interés por la sociolingüística no es sólo teórico, sino también práctico.
El habla y el lenguaje son las herramientas que los seres humanos usan para comunicar o intercambiar pensamientos, ideas y emociones. Las condiciones básicas de la vida social son comprender y expresar y el lenguaje es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y que le permite comunicarse y relacionarse al poder comprender y expresar mensajes.
Son con estas definiciones que nos propusimos a hacer las análisis de comunicaciones que se dan entre personas hablantes y no hablantes del idioma español, observando un poco las costumbres culturales de aquel país, para nos interaccionarnos y consolidar los saberes que estudiamos en Sociolingüística y Pragmática en clase.
3. Situación Comunicativa.
Entorno físico, relación interpersonal entre los hablantes
La situación comunicativa se produjo en casa de Eyre en Boa Vista-Roraima. En ella nos encontramos para empezar la encuesta. Cuando llegamos allá, Eyre ya nos esperaba. Como la casa es pequeña, por que aún está en cronstrucción, y a la causa de las vacaciones escolares,sus hijas están todas en casa, entonces, decidimos que la encuesta seria en su habitación. Porque tenía menos ruídos, y podríamos nos quedar tranquilas.
El clima estaba agradable, devido en esta época del año, ser invierno en Boa Vista. Pero, apesar del cielo está un poco obscurecido no está lluviendo. Eyre adentra su habitación y la seguimos, ella abre las ventanas que hasta entonces están cerradas, y nos invita a sentarnos en su cama. Charlamos un poco sobre cosas comunes a nosotras ( a ella y a mí ), todavía había me olvidado de decir que somos hermanas.
Después de algunos minutos, yo tomo la iniciativa de empezar la encuesta, areglo mi grabadora y damos início a la interacción comunicativa que sigue y cuyo tema era el aprendizaje de una lengua extranjera.
Descripción Sociolinguística de una Interacción Comunicativa.
1. ¡Bien! ¿vamos empezar? Me gustaría hacer una encuesta contigo, para un trabajo de Sociolingüística queee Sociolingüística que tenemos que presentar.
2. Sí, sí como no.
1. Por favor, habla un poco sobre ti misma. ¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres?
2. ¡Bueno! Me llamo Eyre Kenia y soy brasileña más precisamente de Roraima (como de habla en Brasil).
1. Y ¿cuándo naciste?
2. Eeen veinte de junio, pero el /el año no digo ¿vale?
Ja, ja ja (risas)
1. ¿Porque chica?
2. Porqué nooo. (risas)
1. Dímelo, ¿eres casada, tiene hijos?
2. Sí, soy casada a más deee veinte dos años com Leví (hablando en Portugués) /y tengo cuatro hijas, que la mayor se llama Laís, la menor Lía, y entre las dos aún hay Laiane y Lainara.
1. Mira, ¡qué familia grande! Grande pero, muy bonita, sí, pues todas las muchachas son muy guapas.
2. ¡Gracias! También las creo. Salieron a mí.
1. Dígame, ¿eres graduada, no? Se eres, ¿donde se ha graduado?
2. Síiii, por supuesto, ya lo soy. Me gradué en el Instituto Federal de Roraima (hablando en Portugués)
1. Actualmente ¿A qué te dedicas?
2. Soy profesora, y estoy enseñando en una escuela pública del estado.
1. Pero, enseñas en tu área de graduación ¿no?
2. Sí, Sí por supuesto.
1. ¡Bien! Cómo nosotras sabemos no eres nativa ¿cómo has aprendido el español?
2. ¡Bueno! Para aprender tuve que iiir a la escuela pois (hablando en Portugués) no sabía nada sobre la lengua.
1. ¿Cómo supiste de este curso? ¿Y porque decidió hacerlo?
2. Como yo ya estudiaba en el Instituto, ví pegado en papel en la pared, sobre un nuevo curso que abriría en el Instituto Letras-Español. Y como a mi me encanta la lengua, decidí que iría hacerlo.
1. ¡Qué bueno! ¿Cómo fue la enseñanza?
2. Para mí, el comienzo fue un poooco difícil/ porque no sabía case nada de la lengua, como ya he dicho antes. Pero, a lo largo del curso fui desarrollando mejor el idioma, no digo que hoy estoy hablando como una nativa, mientras pretendo me perfeccionar en el decurrir de los años.
1. Vosotros estudiaban bastante la gramática ¿o no?
2. Todavía, no. Nuestras profesoras de español usaban la gramática en un contexto más conversativo, o a través de lecturas, textos, etc.
1. Pero hoy, ¿te hace falta?
2. Síii, me hace mucha falta. A veces me veo buscando la conjugación de un verbo u otro/para poder llevar a mis alumnos la cosa cierta. Pero, creo que nosotros profesores somos eternos investigadores. Creo que voy consiguiendo poco a poco.
1. Y cuando tienes alguna duda ¿co como haces paraa eeeh, para saber seee lo que estás escribiendo u diciendo está correcto?
2. Antes de repasar a mis alumnos, procuro en los libros, voy a Internet o busco en otros sitios para estar sabiendo/ para estar segura do que voy repasar sobre el contenido de español.
1. ¿Esto nooo te deja con poco de inseguridad?
2. Síiii, quiero decir, un poco. Porque yo hago muchas búsquedas para tener seguridad de mis actos.
1. ¿Costumbras hablar en español con tu familia, para entrenar un poco?
2. Nooo (risas)/ todavía no, porque a eles (hablando en Portugués) lias les aburre muchísimo cuando voy hablar en español con ellos/ porque no sooon es..., son brasileños, y no comprenden muy mucho lo que hablo.
4. Consideraciones Finales
A partir de análisis hechas en el discurso desarrollado entre la entrevistadora y la informante, percibimos que al utilizarse de la lengua extranjera (Español), la habla de los sujetos involucrados en la conversación sufre una grande influencia de la lengua materna (Portugués). Mismo que la persona pense y hable en español, el habla pasa por interferencias no perceptibles para los hablantes del discurso puesto que el idioma materno (Lengua Portuguesa) está muy enraizado en los hablantes.
A partir de todo lo que fue expuesto podrimos concluir que las interferencias encontradas en la conversación no influyeron en la comprensión de los procesos de comunicación, ya que estos hablantes tienen una misma lengua materna y una misma cultura, pero sepamos que se este acto de habla tuviera ocurrido con una persona que tiene el español como lengua materna esta comunicación con otra persona que tiene el Portugués como lengua materna los procesos comunicativos tendrían fallas lo que perjudicaría la comprensión entre los sujetos.
REFERENCIAL TEÓRICO
Hymes, D., 1976 [1966]. "La sociolingüística y la etnografía del habla", en Ardener, E. (ed.) Antropología social y lenguaje, Buenos Aires, Paidós. pp. 115-152.